其实,“我也是醉了”已经成为了网络用语,最初源自武汉和江苏连云港地区,网络出处为东来东往EP同名主打歌《我也是醉了》。是一种对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。用法类似“我晕”,是一种幽默用语。通常表示对人物或事物无法理喻、无法交流和无力吐槽。多可与“无语”、“无法理解”、“无力吐槽”换用。
从以上层面来理解的话,日语中有一个特别接近的词可以来表达那种无语的心情,为「参(まい)る」。在日语中,「参(まい)る」有一个意思即为“受不了,无法对付,服了。”后台有多位小伙伴比较准确地把握了这个单词的意思,给出了如下翻译,大家可以参考下。
@Cippuu:もう、これは参ったなあ。
@TANGNI_FABLE:参りましたよ
@栗子芽:まいったな。
当然,若是宣泄无奈、郁闷、无语情绪的话,在日语中还有很多精彩的表达。例如下边几个,大家感受下。
@不丹丹是个王国:もうやられた
@卿本南城:もう、お前に負けた。本当に。
@9就是9:勘弁してくれ!
@---Young--:呆れたわ
@想改昵称然而没有想好:なんと言っていいかもうわかんない。
@握草菌:もう何も言いたくない。
@进击的船儿:ふざけるな
@岛屿是迟岛屿的岛屿:もういいよ。
@陶唠唠是岚饭:そんなあ~~もう~。
在这里,除了“まいったな”外,村长要推荐的一个翻译是:
@钻石开核桃:ったく!
其中“ったく!”是“まったく”的口语化略语,相当于汉语中的“真是的!没办法!”的意思,表达了说话者很无语、无奈的感情,与“我也是醉了”较为贴近。
你认为“我也是醉了”应该怎么翻译更好呢?或者,你有什么想要知道的流行语对应的日文翻译,欢迎在底部评论中告诉佑酱哦~返回搜狐,查看更多